翻訳分野
環境
私の専門で、得意とする分野です。1985年頃から
していて、かなりの翻訳数があります。広範囲に亘り、例えば下記のような仕事をしてきました。
- 民間企業の環境報告書、ISO 14001マニュアル等
- NGO、市民団体、主要な環境団体の翻訳
- 国際会議のための政府報告書や文書
- 国際会議のためのNGO発表文やポジションペーパー
- 政府系研究所の研究報告書や研究論文
- 民間研究所の研究報告書
- 『アジア環境白書』の英語版。このシリーズの2冊めも私が英訳し、2002年11月末に出版されました。日本語版と英語版については、リンクをたどって
ください。
- 岩波新書『IT汚染』の英訳。分割出版されました。(1) Yoshida,
Fumikazu. "IT Pollution Problems
in Asia," Economic Journal of Hokkaido University, vol. 32,
2003.
(2) Yoshida, Fumikazu. "Information technology waste problems in
Japan," Environmental Economics and Policy Studies, vol. 5, no.
3, pp.
249-261, Springer, 2002.
- 『循環型経済』の英訳。北海道大学図書刊行会によってThe
Cyclical Economy of Japanとして出版。
エネルギー
石油ピークの到来と、再生可能なエネルギー源とその他の非在来型エネルギー源が日増しに重要となることで、エネルギー分野が益々肝要となります。また、私
にとってエネルギー分野の翻訳が環境分野の翻訳から自然と派生したものです。この分野での経験は化石燃料、再生可能なエネルギー(主に風力、太陽熱・電
池、バイオ燃料)、原子力です。
科学技術
- 粉体科学。「副業」として、約8年前からやっ
ています。
- 電池技術。同じく、約11年間の経験があります。